Hauptsache montags Original
Hauptsache Original
„Der amerikanische Zuschauer weiß, dass man in Deutschland nicht Englisch spricht“ (Günther Rohrbach, Filmproduzent) – Der Amerikaner schaut deutsche Filme also im deutschen Original mit Untertiteln! Nur das deutsche Kino synchroniert ausländische Filme in einer hannoveranischen Kunstsprache, die nicht nur weit entfernt von jeglicher Realität ist, sondern auch noch jeden Film tiefgreifend verändert.
Marlon Brando, Juliette Binoche, Humphrey Bogart, Kate Winslet, Marylin Monroe, Brad Pitt, usw. usw., alle sprechen die gleiche Pseudo-Sprache. Akzente?! Dialekte?! Umgangssprache?! Gibt es nicht mehr! Ganz abgesehen vom örtlichen Besonderheiten, wie Nebengeräuschen und räumlichen Klang. Die oft hanebüchene Übersetzung gibt dem Gesamtkunstwerk Film dann endgültig den Rest. Der gleiche Film ist ein anderer geworden.
Mit „Hauptsache Original!“ und „Hauptsache Montags Original“ möchten wir dieses Defizit ein wenig korrigieren. Immer, wenn Sie diese Stempel am Rand eines Filmes in der Monatsübersicht entdecken, läuft der Hauptfilm in einer untertitelten Originalversion! Also, wer auf das authentische Kinovergnügen Wert legt, deutsche Synchronisationen furchtbar findet und nebenbei seine Sprachfertigkeiten vertiefen will: „Hauptsache Montags Original!“ und „Hauptsache Original!“